Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.