Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.