Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.