Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.