Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.