Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.