Jó 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse Jó:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.