Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 dizendo:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.