Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.