Jó 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.