Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó disse:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.