Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 — ausente —
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 — ausente —
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.