Jó 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Darnach öffnete Hiob seinen Mund, und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó, falando, disse:
3 Vertilgt sey der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Männlein.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Dieser Tag, er sey Finsterniß; nicht achte auf ihn Gott von Oben; nicht strahle über ihm ein Licht!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Ihn schände Finsterniß und Todesschatten; über ihm hause Gewölk; ihn schrecke der Gluthhauch des Tages!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Jene Nacht, die Finsterniß raffe sie hin, daß sie sich nicht freue unter den Tagen des Jahres; in die Zahl der Monde sie nicht komme!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Siehe! jene Nacht, wäre sie unfruchtbar gewesen, kein Jubel in sie gekommen!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Hätten sie verwünscht die Tagesverflucher, die geschickt sind, aufzuregen den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Wären verdunkelt die Sterne ihrer Dämmerung, harrend auf Licht, das nicht kommt! Ja, daß sie nicht gesehen hätte die Wimpern der Morgenröthe!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Weil sie nicht verschloß die Thüren mir des Mutterleibes; und nicht verbarg das Ungemach vor meinen Augen.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Warum starb ich nicht während Mutterleibes? ausgehend aus Mutterleibe, warum verschied ich nicht?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Warum kamen mir Kniee entgegen? und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Denn ich läge nun und hätte Frieden; ich schlief, und hätte Ruhe,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 gleichwie Könige, und Räthe des Landes, die Trümmer sich erbaueten;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 oder gleichwie Fürsten, die Gold hatten, und füllten ihre Häuser mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder gleich verscharrter Fehlgeburt wäre ich nicht, gleich Kindern, die das Licht nicht sahen.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hören die Bösen auf zu toben, und dort ruhen aus die Krafterschöpften.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Sämmtlich ruhen die Gefesselten; sie hören nicht den Ruf des Treibers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Klein und Groß sind dort gleich; und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben den Erbitterten in der Seele?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Sie harren des Todes, der nicht kommt; und doch mehr ihn erscharren, als verborgene Schätze;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 die sich freueten bis zum Frohlocken, jauchzeten, wenn sie fänden das Grab.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Dem Manne, dem der Ausweg verborgen ist, den Gott verzäunet ringsum?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ja, vor meinem Essen kommt mir der Seufzer; und es ergeußt sich wie Wasser mein Gestöhn.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, das Furchtbarste fürchtete ich, und es hat mich getroffen; und wovor ich schrecke, ist über mich gekommen.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Keine Stille, und kein Friede wird mir; keine Ruhe habe ich, sondern Schrecken kommt.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.