Jó 37

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja, vor diesem zittert mein Herz; und springt auf von seiner Stelle.
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Höret, höret das Gekrach seines Donners, und das Gerassel, das aus seinem Munde geht!
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel hin leitet er es fort, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllet der Donner; er donnert mit seinem majestätischen Hall; nichts hält's auf, ist erschollen sein Krachen.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, der Großes thut, uns unbegreiflich.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Spricht er zum Schnee: "Sey an der Erde!" Und zum Regen: "Sey Regenguß!" Und der Regen wird zu Regenströmen durch seine Macht.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Jedes Menschen Hand versiegelt er, damit alle Menschen erkennen sein Werk.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Da geht das Wild in seine Höhle; und ruhet auf seinem Lager.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Aus der Südkammer kommt der Sturm, und aus Norden die Kälte.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht Eis; und die breitesten Gewässer werden festgestellt.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Auch zur Wässerung stürzt er herab die Wolke; sein Licht zerstreuet die Wolken.
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Er läßt sie sich wenden rings umher, nach seiner Lenkung; damit sie Alles leisten, was er ihnen geboten auf dem Erdkreise;
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 bald zur Geißel, bald für sein Land, bald zum Wohlthun braucht er sie.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Höre doch auf dieses, Hiob! stehe still und merke auf Gottes Wunder!
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wann Gott sie befehligt, und leuchten läßt den Blitz aus seinen Wolken?
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Kennest du das Wogen der Wolken, die Wunder des Vollkommenen an Weisheit?
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Wie deine Kleider heiß werden, wenn das Land schwül vom Südwinde wird?
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 Kannst du wie Er den Himmel ausbreiten, der fest ist, wie ein gegossener Spiegel?
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Belehre uns, was könnten wir ihm sagen? Wir brächten nichts hervor vor Finsterniß.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Wird es ihm wohl erzählt, daß ich rede? Spräche der Mensch; fürwahr! er würde vernichtet werden!
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Aber jetzt sieht man nicht das Licht; es schimmert durch die Wolken; es zieht ein Wind vorüber, und klärt sich auf.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 Aus Norden kommt er golden her; um Gott ist schauervolle Pracht!
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Der Allmächtige - wir erfassen ihn nicht - groß an Macht und Gerechtigkei, und vieler Güte; Er verantwortet sich nicht.
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Alle Weisen fürchtet er nicht.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.