Jó 37
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Ja, vor diesem zittert mein Herz; und springt auf von seiner Stelle.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Höret, höret das Gekrach seines Donners, und das Gerassel, das aus seinem Munde geht!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel hin leitet er es fort, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllet der Donner; er donnert mit seinem majestätischen Hall; nichts hält's auf, ist erschollen sein Krachen.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, der Großes thut, uns unbegreiflich.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Spricht er zum Schnee: "Sey an der Erde!" Und zum Regen: "Sey Regenguß!" Und der Regen wird zu Regenströmen durch seine Macht.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Jedes Menschen Hand versiegelt er, damit alle Menschen erkennen sein Werk.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Da geht das Wild in seine Höhle; und ruhet auf seinem Lager.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Aus der Südkammer kommt der Sturm, und aus Norden die Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht Eis; und die breitesten Gewässer werden festgestellt.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Auch zur Wässerung stürzt er herab die Wolke; sein Licht zerstreuet die Wolken.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Er läßt sie sich wenden rings umher, nach seiner Lenkung; damit sie Alles leisten, was er ihnen geboten auf dem Erdkreise;
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 bald zur Geißel, bald für sein Land, bald zum Wohlthun braucht er sie.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Höre doch auf dieses, Hiob! stehe still und merke auf Gottes Wunder!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du, wann Gott sie befehligt, und leuchten läßt den Blitz aus seinen Wolken?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Kennest du das Wogen der Wolken, die Wunder des Vollkommenen an Weisheit?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Wie deine Kleider heiß werden, wenn das Land schwül vom Südwinde wird?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Kannst du wie Er den Himmel ausbreiten, der fest ist, wie ein gegossener Spiegel?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Belehre uns, was könnten wir ihm sagen? Wir brächten nichts hervor vor Finsterniß.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wird es ihm wohl erzählt, daß ich rede? Spräche der Mensch; fürwahr! er würde vernichtet werden!
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Aber jetzt sieht man nicht das Licht; es schimmert durch die Wolken; es zieht ein Wind vorüber, und klärt sich auf.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Aus Norden kommt er golden her; um Gott ist schauervolle Pracht!
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Der Allmächtige - wir erfassen ihn nicht - groß an Macht und Gerechtigkei, und vieler Güte; Er verantwortet sich nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Alle Weisen fürchtet er nicht.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.