Jó 37

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja, vor diesem zittert mein Herz; und springt auf von seiner Stelle.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Höret, höret das Gekrach seines Donners, und das Gerassel, das aus seinem Munde geht!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel hin leitet er es fort, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllet der Donner; er donnert mit seinem majestätischen Hall; nichts hält's auf, ist erschollen sein Krachen.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, der Großes thut, uns unbegreiflich.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Spricht er zum Schnee: "Sey an der Erde!" Und zum Regen: "Sey Regenguß!" Und der Regen wird zu Regenströmen durch seine Macht.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Jedes Menschen Hand versiegelt er, damit alle Menschen erkennen sein Werk.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Da geht das Wild in seine Höhle; und ruhet auf seinem Lager.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus der Südkammer kommt der Sturm, und aus Norden die Kälte.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht Eis; und die breitesten Gewässer werden festgestellt.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Auch zur Wässerung stürzt er herab die Wolke; sein Licht zerstreuet die Wolken.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Er läßt sie sich wenden rings umher, nach seiner Lenkung; damit sie Alles leisten, was er ihnen geboten auf dem Erdkreise;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 bald zur Geißel, bald für sein Land, bald zum Wohlthun braucht er sie.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Höre doch auf dieses, Hiob! stehe still und merke auf Gottes Wunder!
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wann Gott sie befehligt, und leuchten läßt den Blitz aus seinen Wolken?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Kennest du das Wogen der Wolken, die Wunder des Vollkommenen an Weisheit?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Wie deine Kleider heiß werden, wenn das Land schwül vom Südwinde wird?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Kannst du wie Er den Himmel ausbreiten, der fest ist, wie ein gegossener Spiegel?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Belehre uns, was könnten wir ihm sagen? Wir brächten nichts hervor vor Finsterniß.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Wird es ihm wohl erzählt, daß ich rede? Spräche der Mensch; fürwahr! er würde vernichtet werden!
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Aber jetzt sieht man nicht das Licht; es schimmert durch die Wolken; es zieht ein Wind vorüber, und klärt sich auf.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Aus Norden kommt er golden her; um Gott ist schauervolle Pracht!
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Der Allmächtige - wir erfassen ihn nicht - groß an Macht und Gerechtigkei, und vieler Güte; Er verantwortet sich nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Alle Weisen fürchtet er nicht.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.