Jó 33
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.