Jó 33
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.