Jó 33

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.