Jó 33

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.