Jó 33

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.