Jó 33

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.