Jó 33

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 So höre doch, Hiob! meine Rede; und horch' auf alle meine Worte!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Siehe doch! ich öffne meinen Mund; schon redet meine Zunge in meinem Gaumen.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Meines Herzens Rechtlichkeit sind meine Worte; und die Meinung sollen rein meine Lippen aussprechen.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen; und des Allmächtigen Hauch belebet mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, erwiedere mir; gerüstet stelle dich mir gegenüber!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe! vor Gott bin ich wie du; vom Thon abgeknippen bin auch ich.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Siehe! Furcht vor mir darf dich nicht schrecken; und meine Last nicht drückend für dich seyn.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Du sprachest doch vor meinen Ohren; und den Laut der Worte hörte ich:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 "Rein bin ich, ohne Sünde; bin unbefleckt, und habe keine Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Siehe! Feindseligkeit sucht er wider mich; und er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Er spannt in den Block meine Füße; belauert alle meine Wege."
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Siehe! hierin hast du Unrecht; ich muß dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Warum streitest du mit ihm? denn er hat überhaupt über sein Thun sich nicht zu verantworten.
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Wohl einmal redet Gott, auch zweimal, wenn man nicht darauf merkt;
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 im Traum, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Dann öffnet er das Ohr der Menschen; und prägt ihnen Warnungen ein;
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 abzubringen den Menschen von seiner Uebelthat; damit er von dem Uebermuth den Mann befreie;
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 seine Seele rette vom Verderben, und sein Leben, daß es nicht umkomme durch's Schwert.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Auch wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; und sein ganzer Körper wird starr.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Es verabscheuet seine Seele das Brod; und seine Eßlust den Leckerbissen.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sein Fleisch entschwindet dem Anblick; hager werden seine Gebeine, die kaum gesehen wurden.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Es nahet dem Grabe seine Seele, und sein Leben den Tödtlichen.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Wird ihm ein Engel zu Theil als Dolmetscher, von den Tausenden Einer, zu verkünden dem Menschen seine Pflicht;
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 und erbarmt er sich seiner und spricht: "Rette ihn, daß er nicht steige in's Grab; ich habe Lösegeld erhalten!"
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Dann blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als in der Kindheit; er kehrt zurück in die Tage seiner Jugend.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Betet er zu Gott; so ist er ihm gnädig; er läßt ihm sein Antlitz in Jubel schauen; und wendet dem Menschen seine Gnade wieder zu.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Dann singt er unter den Menschen und spricht: "Gesündigt hatte ich, und das Recht verdreht; doch mir ward nicht vergolten;
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Er rettete meine Seele, daß sie nicht hinsank in's Grab; und mein Leben schaue das Licht."
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Siehe! Alles dieses thut Gott, zwei-dreimal mit dem Menschen;
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 um zurückzuführen seine Seele vom Verderben; und zu erleuchten mit dem Lichte des Lebens.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob! höre mich; schweige, und ich will reden.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Doch hast du etwas zu sagen; so erwiedere mir; rede! denn ich wünsche, du könntest dich rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Wo nicht, so höre du mich, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.