Jó 31
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.