Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.