Jó 31
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.