Jó 31
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.