Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.