Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.