Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.