Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.