Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.