Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.