Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.