Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.