Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.