Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.