Jó 28

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.