Jó 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Zwar hat das Silber einen Fundort; und eine Urstätte das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen wird aus der Erde genommen; und Steine gießt man zu Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Eine Grenze setzt man der Finsterniß; bis in alle Tiefen forscht man aus das Gestein der Finsterniß und der Todesschatten.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Bricht ein Strom aus von dem Fremdlingsorte; vom Fußtritt verlassen, hängen einige Menschen schwebend hinab.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Die Erde, aus ihr sprosset Nahrung; und was unter ihr ist, wird umgewandelt wie vom Feuer.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Die Urstätte des Saphir's ist ihr Gestein, und Golderz daselbst.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den Weg dahin kennt nicht der Adler; ihn spähet nicht des Geiers Auge;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 ihn betreten nicht die stolzen Thiere; es schreitet auf ihm kein Löwe.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Er (der Mensch) aber legt an harte Kiesel seine Hand; er wühlt die Berge vom Grunde aus um;
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 durch Felsen bricht er Ströme; und alles Kostbare erblickt sein Auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Daß sie nicht tröpfeln, verschließt er Ströme; und bringt das Verborgene heraus an's Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, woher erwirbt man sie? Und wo ist die Urstätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch erkennt nicht ihren Werth; man erwirbt sie nicht im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: In mir ist sie nicht. Das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Auch nicht das beste Gold kann man geben für sie; noch kann Silber dargewogen werden zum Kaufpreis für sie.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Ophirgold, mit kostbarem Onix, noch mit Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Nichts kommt ihr gleich, weder Gold, noch Krystall; man tauscht sie nicht ein um Goldgeräthe;
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 der Korallen und des Krystalls gar nicht zu erwähnen; denn der Besitz der Weisheit ist mehr als Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ihr kommt nicht gleich Aethiophiens Topas; mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Aber, die Weisheit, woher kommt sie denn? Und wo ist die Urstätte des Verstandes,
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 wenn sie verborgen ist vor den Augen alles Lebenden; und vor den Vögeln des Himmels verhüllt ist?
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund, und der Tod sprechen: In unsern Ohren vernahmen wir den Ruf von ihr.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott weiß den Weg zu ihr, und Er kennt ihre Urstätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn Er schauet bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als Er dem Winde das Gewicht gab; und die Gewässer flächte mit der Setzwage;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetze gab; und die Bahn dem Donnerstrahl;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie, und that sie kund; gründete sie, und erforschte sie auch.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Aber zu dem Menschen sprach er: Siehe! die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.