Jó 26

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie hast du doch dem Schwachen aufgeholfen, gestützt den kraftlosen Arm!
2 “Como você sabe ajudar o que não tem força! Como você sabe socorrer o braço que não tem vigor!
3 Wie hast du doch dem Unwissenden gerathen; und Weisheit in Fülle kund gemacht!
3 Como você sabe aconselhar o que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 Wem erzähltest du die Worte, und wessen Hauch ging aus dir hervor?
4 Com a ajuda de quem você profere tais palavras? E de quem é o espírito que fala em você?”
5 Die Schatten erbeben unten, die Gewässer, und deren Bewohner.
5 “Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und ohne Deckung der Abgrund.
6 O mundo dos mortos está desnudo diante de Deus, e não há coberta para o abismo.
7 Er spannte den Nordhimmel aus über die Leere; und hing die Erde an ein Nichts.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz a terra pairar sobre o nada.
8 Er bindet das Wasser in seine Wolken; und es zerreißt nicht das Gewölk darunter.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Er verschließt den Antlitz seines Thrones; spannt über ihn aus sein Gewölk.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Eine Wölbung kreisete er über dem Wasser, bis zu den Endgrenzen des Lichts und der Finsterniß.
10 Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas.
11 Die Säulen des Himmels zittern; und schaudern vor seinem Schelten.
11 As colunas do céu tremem e se espantam diante da sua ameaça.
12 Durch seine Kraft regt er das Meer auf; und durch seine Weisheit zerschellet er dessen Toben.
12 Com a sua força dominou o mar e com o seu entendimento despedaçou o monstro Raabe.
13 Durch seinen Geist schmücket er den Himmel; es durchbohrt seine Hand die langgestreckte Schlange.
13 Pelo seu sopro o céu se aclarou, a sua mão feriu a serpente veloz.
14 Siehe! dieß sind nur Endpunkte seiner Wege; welch ein leiser Laut des Wortes, den wir von ihm vernehmen! Aber den Donner seiner Kraft, wer fasset ihn?
14 Eis que isto são apenas as bordas dos seus caminhos! Dele temos ouvido apenas um leve sussurro! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.