Jó 19

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob hob an, und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollet ihr betrüben meine Seele; mich zermalmen mit Worten?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Schon zehnmal habet ihr mich gehöhnet; schamlos übertäubet ihr mich.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Und habe ich auch wirklich mich verirret; so bliebe bei mir mein Irrthum.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wollet ihr wirklich so groß thun wider mich; so beweiset wider mich meine Schande.
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Wisset denn, daß Gott mich beugt; und Er sein Netz um mich geworfen.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Siehe! ich rufe über Unrecht; und werde nicht gehört; ich schreie, doch geschieht kein Recht.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Meinen Pfad hat er ummauert, ich kann nicht darüber; auf meine Wege legt er Finsterniß.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Mein Ehrenkleid zog er mir aus; und nahm die Krone mir vom Haupte.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er zerstörte mich ringsum; und ich bin dahin; ausgerissen hat er wie einen Baum meine Hoffnung.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Entbrannt ist gegen mich sein Zorn; und er achtet mich wie seine Feinde.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Sämmtlich rücken seine Schaaren an; und bahnen sich zu mir den Weg; und belagern ringsum mein Zelt.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt; und meine Vertrauten, auch die ziehen sich zurück von mir.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Es weichen meine Nächsten; und meine Bekannten vergessen mich.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen, selbst meine Mägde, achten mich wie einen Fremden; ein Fremdling bin ich in ihren Augen.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Meinem Knechte rufe ich; er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich sie flehentlich bitten.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Athem ist zuwider geworden meinem Weibe; auch die Söhne meines Leibes muß ich flehentlich bitten.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Selbst Kinder verachten mich; stände ich auf, sie redeten wider mich.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Es verabscheuen mich meine Vertrautesten alle; selbst die ich liebte, haben sich gegen mich gewendet.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Zwischen Haut und Fleisch hängt mir mein Gebein; kaum bin ich davon gekommen mit der Haut meiner Zähne.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich geschlagen.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich, wie Gott; und wollet nicht satt werden an meinem Fleische?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 O, würden doch aufgeschrieben meine Worte; würden doch in ein Buch sie eingegraben!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Mit eisernem Griffel und Blei auf ewig in Felsen eingehauen!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Doch ich weiß, mein Retter lebt; auftreten wird er endlich über dem Staube;
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 und wenn auch diese meine Haut zerstört ist; so werde ich ohne Fleisch Gott schauen.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Ihn werde ich schauen, mir zu gut; meine Augen werden ihn sehen, doch nicht mehr als Feind; deß schmachten meine Nieren im Busen.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Dann werdet ihr sprechen: Warum verfolgten wir ihn; und entdeckten die Wurzel des Streites in ihm?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Fürchtet euch vor dem Schwerte; denn Zorn ist ein Vergehen, des Schwertes schuldig. Wisset denn: es gibt ein Gericht!
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.