Mateus 27
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Now Jesus was standing before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said, You say.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Then Pilate says to him, Don't you hear how many things they witness against you?
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Now at the feast the governor would usually release to the multitude one prisoner, whom they wanted.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you{+} want that I release to you{+}? Barabbas or Jesus?
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 And they said, Barabbas.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus? They all say, Let him be crucified.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 And he said, Why, what evil has he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 So when Pilate saw that he prevailed nothing,
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 he released to them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered to him the whole battalion.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 And they platted a crown of thorns and put it on his head; and they knelt down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to go [with them], that he might bear his cross.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 And they had come to a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 And they offered him wine mingled with gall: but he did not receive it.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 and they sat and watched him there.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then there are crucified with him two robbers, one on the right and one on the left.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 And those who passed by railed on him, wagging their heads,
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 and saying, You who destroy the temple, and build it in three days: save yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 He saved others; himself he can't save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 He trusts on God; let him deliver [him] now, if he desires him: for he said, I am the Son of God.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And the robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? That is, My God, my God, why have you forsaken me?
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And the rest said, Let [him] be; let us see whether Elijah comes to save him.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And look, the veil of the temple was rent from top to bottom in two.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Now the captain who was watching Jesus, when he saw what happened, said, Truly this was the Son of God.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 And many women were there watching from far, who had followed Jesus from Galilee, serving him:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 And when evening came, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting across from the tomb.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 — ausente —
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 — ausente —
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 — ausente —
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 — ausente —
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 — ausente —
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 — ausente —
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 — ausente —
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 — ausente —
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 — ausente —
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 — ausente —
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 — ausente —
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.