Salmos 107

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
2 Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
3 e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
4 Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
5 Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
6 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
7 Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
8 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
9 Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
10 Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
11 porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
12 Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
13 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
14 Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
15 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
16 Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
17 Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
18 ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
19 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
20 Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
21 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
23 Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
24 eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
25 Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
26 Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
27 Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
28 Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o das suas aflições.
29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
29 Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
30 Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
31 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
32 Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
33 Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
34 Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
35 Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
36 Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
37 semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
38 Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
39 O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
40 Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
41 Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
42 Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!
43 Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.