Provérbios 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.