Provérbios 6

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.