Provérbios 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.