Provérbios 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.