Provérbios 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.