Provérbios 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.