Provérbios 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.