Provérbios 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.